“แองเตอร์นาซิอองนาล”เพลงวันแรงงานสากลที่แปลเป็นภาษาอื่นๆมากที่สุดในโลก(คลิป)

57

ฟังแบบวิชาการย้ำว่าฟังและชมเป็นเชิงวิชาการ  L’Internationale แองเตอร์นาซิอองนาล (สามัคคีนานาชาติ) เพลงต้องห้ามในอดีต แต่กลับเป็นเพลงที่แปลเป็นภาษาต่างชาติมากที่สุดในโลกถึง 95 ภาษา เป็นเพลงแห่งชนชั้นแรงงานในวันแรงงาน (MADAY) ไปลองฟังเวอร์ชั้นต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส และเวอร์ชั่นภาษาไทย

สำหรับประเทศไทยแล้ววันแรงงานคงไม่ค่อยจะมีใครเปิดเพลงนี้เท่าไหร่ แต่เพลงนี้ก็ยังเป็นเพลงที่สหภาพแรงงานหลายๆ แห่ง หรือแม้แต่ในหมู่นักคิดนักเขียนนักศึกษา และอดีตนักต่อสู้ทางการเมืองรู้จักและร้องกันได้เป็นอย่างดี กับเพลง L’Internationale หรือ สามัคคีนานาชาติ  หนึ่งในบทเพลงที่ถูกนำไปแปลเป็นภาษาทั่วโลกกว่า 95 ภาษา มีทั้ง ฝรั่งเศส อังกฤษ รัสเซีย จีน ญี่ปุ่น อิสราเอล ฯลฯ หรือในกลุ่มอาเซียนอาทิ เวียดนาม ลาว อินโดนีเซีย ฯลฯ ไม่เว้นแม้แต่ภาษาอินเดีย (Urdu-hindi) มองโกลเลีย เกาหลี (ร้องกันทั้งเหนือทั้งใต้) รวมทั้งในกลุ่มภาษาอาหรับ ภาษาลาติน ภาษาแอฟริกัน หรือแม้แต่ในประเทศไทย

แม้ในอดีตเพลงนี้จะถูกถือเป็น “เพลงต้องห้าม” ในประวัติศาสตร์การเมืองไทย จากข้อหา “ฝักใฝ่คอมมิวนิสต์” แต่เพลงนี้ก็ยังคงดังกระหึ่มอยู่ในหลายประเทศ โดยเฉพาะในวันฉลองวันแรงงานหรือวัน MAYDAY ในหลายประเทศทั่วโลก

ฉะนั้นเพลงนี้จึงเป็นอีกหนึ่งเพลงแห่งประวัติศาสตร์ที่ถูกนำมาเสนอในเชิงวิชาการ เพื่อให้รับทราบถึงประวัติความเป็นมา และเป็นเพลงประจำของชนชั้นกรรมาชีพทั่วโลก รวมถึงเป็นเพลงเฉลิมฉลองวันแรงงานของชนชั้นแรงงานทั่วโลก

ประวัติของเพลงนี้ L’Internationale  แองเตอร์นาซิอองนาล (เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของ เออแฌน ปอตีเย (Eugène Pottier) ในปี ค.ศ. 1871 (พ.ศ. 2414) แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอ แฌเต (Pierre De Geyter) มีการบรรเลงต่อสาธารณชนครั้งแรกเมื่อเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 1888 (พ.ศ. 2431) ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้ายต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่าง ๆ หลายภาษา และเคยถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต

เพลงต้นฉบับเป็นภาษาฝรั่งเศส ส่วนในภาษาไทย เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดย จิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า แองเตอร์นาซิอองนาล หรือ สามัคคีนานาชาติ (ข้อมูลจาก https://th.wikipedia.org)

จิตร ภูมิศักดิ์ นักเขียนผู้แปลเพลง แองเตอร์นาซิอองนาลเป็นภาษาไทย

เนื้อเพลง”แองเตอร์นาซิอองนาล” หรือ “สามัคคีนานาชาติ” ฉบับภาษาไทย (ขับร้องโดยวงกงล้อ)

 

ตื่นเถิด พี่น้องผองทาสผู้ทุกข์ระทม ลุกขึ้นเถิด ปวงชนผู้ยากไร้ทั่วหล้า เลือดริน ปรี่ล้นทุกข์ทนเรื่อยมา

สองมือคว้า ไขว่หายุติธรรม

โลกเก่า ฟาดมันให้แหลกยับไป ผองทาสทั้งหลาย ลุกขึ้นสามัคคี อย่าคิด ว่าเรานั้นยากไร้ซึ่งทุกสิ่ง ด้วยความเป็นจริงโลกนี้เป็นของเรา

*(สร้อย) นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้ายสามัคคีให้ถึงวันพรุ่งแองเตอร์นาซิอองนาลจะต้องปรากฏเป็นจริง

(ซ้ำ) นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง แองเตอร์นาซิอองนาล จะต้องปรากฏเป็นจริง

เคยมีหรือ พระเจ้าที่มาโปรดช่วยหวังอำนวย จากใครไม่ได้หยัดยืน พึ่งลำแข้งของเรานั้นไซร้สังคมใหม่ จึงจะได้มา ขอพวกเรา จงช่วงชิงชีพของเราคืน จงหยัดจงยืนความคิดใหม่ไว้ให้ได้ โหมเพลิงในเตาให้มันพุ่งโชนขึ้นไป ตีเหล็กตีได้เมื่อยังร้อนแดง

**(สร้อย) นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้ายสามัคคีให้ถึงวันพรุ่งแองเตอร์นาซิอองนาลจะต้องปรากฏเป็นจริง

(ซ้ำ) นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง แองเตอร์นาซิอองนาล จะต้องปรากฏเป็นจริง

ผู้ใด คือชนชั้นผู้สร้างโลก คือพวกเรา ชนชั้นผู้ใช้แรงงาน ผลทั้งสิ้น จะต้องเป็นของพวกเรา

ไม่เหลือให้ พวกทากสูบกิน แค้นเจ้าพวก สัตว์ร้ายเลวทรามนั้น แค้นที่มัน สูบกินเลือดเรา มีแต่ กำจัดการขูดรีดให้สิ้น ตะวันสีแดง สาดแสงทั่วหล้า

***(สร้อย) นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้ายสามัคคีให้ถึงวันพรุ่งแองเตอร์นาซิอองนาลจะต้องปรากฏเป็นจริง

(ซ้ำ) นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง แองเตอร์นาซิอองนาล จะต้องปรากฏเป็นจริง….(จบ)

ส่วนต้นฉบับภาษาไทยในเวอร์ชั่นของจิตร ภูมิศักดิ์ และ ต้นฉบับในภาษาอื่นๆ สามารถหาดูได้จากการเสิร์ชคำว่า แองเตอร์นาซิอองนาล หรือ L’Internationale

 

เครดิตข้อมูล https://th.wikipedia.org และเครดิตคลิปเพลง ภาษาไทย Poramade1 ภาษาฝรั่งเศส Stéphane Santarone ภาพประกอบจาก https://anarkontingensi.wordpress.com และจิตร ภูมิศักดิ์ จากเพจ มรสุมวรรณกรรม